Difference between revisions of "Translation Pranger Festival"
(basic info) |
|||
(18 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Article | {{Article | ||
− | | status = | + | | status = INFOBOX TOPROOFREAD NIFERTIK! |
| maintainer = Simon Smole | | maintainer = Simon Smole | ||
}} | }} | ||
Line 15: | Line 15: | ||
| frequency = annual | | frequency = annual | ||
| dates and duration = | | dates and duration = | ||
− | | festival dates = 30.9.2019 - 9.12.2019 | + | | festival dates = 30.9.2019 - 9.12.2019, 26.10.2020 - 7.12.2020, 11.1.2021, 27.9.2021, 30.9.2021, 24.10.2022, 5.12.2022, 19.12.2022, 18.1.2023, 11.10.2023, 13.11.2023, 21.11.2023, 17.1.2024 |
| contacts = {{Contact | | contacts = {{Contact | ||
| name = Nada Grošelj | | name = Nada Grošelj | ||
| role = Head | | role = Head | ||
− | | email = | + | | email = sestertia@hotmail.com |
}}{{Contact | }}{{Contact | ||
− | | name = | + | | name = Urška Comino |
− | | role = | + | | role = Public relations |
− | | email = | + | | telephone = 386 (0) 31 35 79 65 |
+ | | email = ursaurska@gmail.com | ||
}} | }} | ||
|accounts= | |accounts= | ||
Line 30: | Line 31: | ||
{{Teaser| | {{Teaser| | ||
− | The first edition of the [[Translation Pranger Festival]] | + | The first edition of the [[Translation Pranger Festival]], the festival of world literature translations and humanities took place in Maribor in [[established::2019]]. [[KUD Pranger Cultural Association]] established Translation Pranger Festival in accordance with the already established Pranger format. |
+ | |||
+ | Festival consists of analysis and evaluation public talks on translations of novels, short stories, children's and youth literature, essays, dramatics, theory and poetry, which is complemented by the sale of interesting books and the recording and transcription of talks. Conversations is followed by relaxed socializing and discussion among participants. | ||
+ | |||
+ | Talks are held at the Maribor Puppet Theater. The first edition of the festival was prepared on the day of the death of St. Hieronymus, the translator best known for the Latin translation of the Bible. | ||
}} | }} | ||
==Programme== | ==Programme== | ||
+ | |||
+ | ''Face to face'' (Iz oči v oči) | ||
+ | |||
+ | The management of the festival chooses one foreign language and a selector who will conduct the interview concerning two books or a magazine / radio publication of the translator in the focus of the evening. The choice of the selector is on its own discretion, but must take into account the manageability of the material in scope (especially for the audience who desires to read the material before the event). The choice and argumentation of translation solutions is commented upon by the invited discussant. The selector and discussant explain "face-to-face" their opinions to the translator of the translation, who has the opportunity to explain and reveal at his translation workshop less known facts or textual solutions that the discussant and selector may have interpreted in their own way. | ||
== See also == | == See also == |
Latest revision as of 12:28, 15 December 2023
Programme
Face to face (Iz oči v oči)
The management of the festival chooses one foreign language and a selector who will conduct the interview concerning two books or a magazine / radio publication of the translator in the focus of the evening. The choice of the selector is on its own discretion, but must take into account the manageability of the material in scope (especially for the audience who desires to read the material before the event). The choice and argumentation of translation solutions is commented upon by the invited discussant. The selector and discussant explain "face-to-face" their opinions to the translator of the translation, who has the opportunity to explain and reveal at his translation workshop less known facts or textual solutions that the discussant and selector may have interpreted in their own way.
See also