Naming conventions

From Culture.si
Revision as of 23:04, 14 December 2009 by Jwilcoxen (talk | contribs) (first draft of naming conventions)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Here is a checklist to use when deliberating how to use the English translation of the organization in the title and throughout the article.

Use the official English name, of course, if one exists

Check the website of the organisation first, the best source of an English name. The following pages usually have the name in English: "About", "Contact", "Press Releases", "History", or any pages where the organisation gives self-referential information.

For example, while testing the Slovene Philharmonic Orchestra, the organisation's name appears in English on the Orchestra and the History page as the Slovenian Philharmonic Orchestra. Thus, the best solution is to use the name: Slovenian Philharmonic Orchestra.

In such a case, it is necessary to do a redirect from the page Slovene Philharmonic Orchestra.

If more than one English name seems appropriate, search Google

By doing a Google Search and comparing the number of hits under each name, it may be possible to discern the more widely used version of the name. Beware of the URLs, however, sometimes similar mistakes get repeated throughout Slavic speaking countries.

Failing that, use the Slovenia Cultural Profiles title.

Consider what information is pertinent

Names should retain pertinent information that will allow someone to find them easily in a search or in a list.

Organisation names should retain the English spelling as it appears in the name

For example, P74 Center and Gallery uses the American English spelling of center in their name (this is also a more Slovenian spelling), thus in the article title it would be better to use the name of the organisation as they use it, again with a redirect from P74 Centre and Gallery.

Slovene v. Slovenian

Use Slovene except when the organisation's English name is officially written with the word Slovenian. For example, Slovenian Cinematheque.

In some cases, the organisation doesn't have an "official" translation and it is therefore necessary to decide between Slovene and Slovenian. In most cases, Slovene is sufficient. However, when referring in an article to the language, use Slovenian, not Slovene.

Correct: He speaks Slovenian.

Incorrect: He speaks Slovene.