Historical Archives Ptuj

From Culture.si
Revision as of 12:05, 26 August 2011 by Admin (talk | contribs) (vse upoštevano)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

== comments from language editor ==

Hi Janez, can you please tell me what is the Slovenian for this expression? -- public artificial persons -- I would like to suggest another translation, but need to know the Slovenian first. Thanks ... "The Historical Archives of Ptuj carry out staff training of public artificial persons who work with documentary material." Jana Wilcoxen 23:55, 16 December 2009 (UTC)

Jana, that was really a mistake: mišljeno je bilo: carry out staff training of... javnih uslužbencev, ki delajo z dokumentarnim gradivom; ali je morda prav civil servants? (carry out staff training of civil servants, who work with...)
[[User:JPremk[ Janez Premk]]
no worries, civil servants works fine...Jana Wilcoxen 23:17, 23 December 2009 (UTC)

Janez, I think that this article would be stronger with fewer subheadings. Let's work to tighten it up and condense some of the subheadings. Try to avoid having a subheading with just one or two sentences. Or in another words, don't feel like you have to use all of the subheadings in an article.

OK, sem tudi sam razmišljal v tej smeri; bom združil Programme / mission in Venues/branches; v nekaterih primerih pa bom sem vstavil tudi international cooperation... Linke pa bom res še enkrat preveril; včasih se zadnji trenutek od nekod pojavi kakšna pika ali črta in link ne dela

Check your links (in all sections)!!!! Jana Wilcoxen 23:25, 23 December 2009 (UTC)