I do not know how to translate narodno-zabavna glasba (and am also wondering if the use oberkrainer is proper). It is not folklore or ethno music, as it is not indigenous in our parts. On the other side, it is very much folklore music, if you limit the time span needed to obtain the term. As for the term narodna, a whole list of problems arises when translating into english... Any comments? I will be writing about Avsenik and Slak and it would do to clarify the question till then. --Anže Zorman 00:20, 8 January 2012 (CET)
Hi Anže, yes, this terminology gets quite problematic. I checked out the article on Slo Wikipedija http://sl.wikipedia.org/wiki/Narodnozabavna_glasba. Curiously, it comes through German as Alpenländische Volksmusik. I encountered this issue before with some books translated into English at ZRC-SAZU Slovenian Migration Institute, though I'd have to dig around a bit to find the texts (it was a couple years ago), although I think we went with "turbo-folk", though I think it is not the term you want here, as turbo-folk is really only a part of narodno-zabavna glasba. But perhaps you could ask also at the Institute of Ethnomusicology. I think folk music or Alpine folk music is the most general and least problematic, least potentially offensive, but let's keep looking for a good solution. Do you know the film Polka! by Joe Valencic? http://clevelandslovenian.com/CLESLO/index.php?option=com_content&view=article&id=124:polka-the-movie Maybe Joe has some suggestions. (He's on Facebook). More soon. --Jana Wilcoxen 11:20, 10 January 2012 (CET)